close

 退藏於密 

 

 

 


我有躁鬱症,總是不受控制。
我超重,老是不守時。
總有抒發不完的想法。

我用穿媽媽牛仔褲、戴貓咪耳環,來推斷我的感覺。
我來自非一般的家庭,可我們享受互相折磨的時光。


人們總是從小就告誡我們,要由裡而外地掩飾不符合他人期望的部分。
我知道,韶光虛擲去成為“那個誰”,一定不是只有我。
嗯,我已經不幹那種事了。

就算全世界都知道我的祕密,我也沒差。
就算全世界都知道我的祕密,我也沒差。
那又怎樣。
那又怎樣。
那又怎樣。
那又怎樣。


我無法愛上男人,我超愛女孩。
有時會卯起來哭個一整天。
我想很多,還用指針式時鐘。
無法遏止這一切。
消極抵抗的我,怕黑跟牙醫。
我愛我的屁股而且不會閉上嘴。
我從未真正的成熟。

人們總是從小就告誡我們,要由裡而外地掩飾不符合他人期望的部分。
我知道,韶光虛擲去成為“那個誰”,一定不是只有我。
嗯,老娘我早就走出自己的路。

就算全世界都知道我的祕密,我也沒差。
就算全世界都知道我的祕密,我也沒差。
那又怎樣。
那又怎樣。
那又怎樣。
那又怎樣。


就算全世界都知道我的祕密,我也沒差。
就算全世界都知道我的祕密,我也沒差。

那又怎樣。 那又怎樣。
那又怎樣。 那又怎樣。
那又怎樣。 那又怎樣。
那又怎樣。 那又怎樣?

 

參照原文歌詞請按這

 

 

 

「I can't think straight, I'm so gay.」

上述這句話,其實我譯的時候,想了一會。

本來我是打算寫『我無法直線思考,我很糟。』

但後來還是寫成上頭文中版本。

 

別誤為,「gay」這個字的本意,除了當名詞之外,也能做形容詞

原來是非常正面的意思。 像是「愉快的」「華麗的」之類這種意義。

但它也能傳達「無法無天、放蕩的」這種較反面的意思。

 

不過,其實上面這句話。 大多數是這樣用~

「I am straight.」 我是異性戀。

「I am gay.」 我是同性戀。

 

所以,當下我看到那一句話時,其實有愣一下。

 

知曉瑪麗的人,應該都知道她是開誠佈公的女同志。

所以忠於作者想表達的意念,我就照寫。

 

 

這一兩年來,西洋樂壇上豐腴的歌手們越來越有自己的一片天地。

人們似乎不再侷限於上電視非得要紙片人才行的狹義觀。

去年非常火紅的 Meghan Trainor 就是一個例子。

 

 

但今天聊的瑪麗,其實我認識她不是因為今天寫的這首歌。

會寫這首歌,只是恰巧因為這副歌很打動我。

 

跟我一樣,相信大多數人知道她大概是因為下面這首歌。 

 

讓這美好的音樂點綴我們枯燥的日常吧!

 

以上。

arrow
arrow
    文章標籤
    Mary Lambert
    全站熱搜

    DoubleA 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()