我,喘不過氣了
無法呼吸。
透不過氣。
我沒法吐息了。
沒辦法自在地呼吸。
我輾轉難眠。
在這個瘋狂世界裡的冷漠城市中,只剩我獨自一人。
不能再這樣苟息下去,但我卻停不下來。
即使我閉上雙眼,卻再也聽不見妳的吐息。
無可否認,每到夜深人靜時,
妳總會悄悄地爬上我的床,妳是如此的美麗。
妳是如此動人,又那麼完美。
寶貝,我知道妳想要。
現在讓我們一起向下沉淪吧!
直到妳要我停下。
我喘不過氣了,呼吸困難。
我才不管再這樣下去,哪怕會因此被啃噬。
我無法吐息,上氣不接下氣。
即使天色漸漸變亮,我還是不想抽身。
我,難以喘息。
對綺夢已感到無法滿足的我,漸漸失去了控制。
情況有些失控,但妳仍舊是我心目中的女神。
如果妳將星辰們移向月球的另一端,就連太陽也會瞬間失色。
我不禁猜想,其實我等待這一刻很久了。
無法駁斥,每到夜深人靜時,妳總會出現在我身旁。
妳是如此的美麗。
妳是如此動人,又那麼完美。
寶貝,我知道妳想要。
現在讓我們一起向下沉淪吧!
來,讓我們再來一次吧?
我喘不過氣了,呼吸困難。
我才不管再這樣下去,哪怕會因此被吞噬。
我無法吐息,上氣不接下氣。
即使天色漸漸變亮,我還是不想抽身。
我,難以喘息。
旖旎的晨光透過了窗帷。
妳那擱在外頭的手撩動了我。
背地裡,爬上了我的床。
如此安靜地,好讓人不察覺。
我喘不過氣了,呼吸困難。
我才不管再這樣下去,可能會因此被榨乾。
我無法吐息,上氣不接下氣。
即使天色漸漸變亮,我還是不想抽身。
我,難以喘息。
不,別這樣。我難以喘息啊!
我難以自拔。
我喘不過氣了。
真的好喘!
我本來要下個「噢,我好喘!」 這類的句子來當標題的。
但覺得好像有點過於聳動,所以就打消念頭了。
這是首有關春夢的歌。 (喂!)
這樣講不好嗎? 我上面都表明說是18禁了耶~
好啦,那... 這是首關於...
「描述少男心中的幻想,夜間限定。」 這樣,可以了嗎?(菸)
我第一次聽見時,就是真的單純地用耳朵去聆聽。
然後,我那純潔的耳朵就被這首歌的某一段玷汙了。
(妳的耳朵也太自我感覺良好了吧? 明明就聽過更的齷齪的言語,還裝什麼清純?)
嗯? 你在想到底是上面的哪一段,會讓我想這麼多吧?
那個... 我至今仍是看不懂韓文的生物。
所以,那一段絕對不是韓文。
是下面這一段...
「I know you want it baby. You and me... hardcore.
Til you say no more/Let's do it some more! 」
聽完的那瞬間,我是呆滯的。
『這首歌,到底在唱什麼東西?!』
腦中充斥著那段話,冒出了很多問號。
經過我的轉譯,我想你現在和我一樣,都很瞭解這首歌在唱啥了。
BTW, 原來譯文中,副歌的地方是用「I'm being squeezed.」
那直譯是:我快被擠乾。
哇,譯完可是讓我超有畫面...
但我後來還是把它漸層修釋成「吞(啃)噬」了。
那個時候的家號,真的是超可愛的! (完全大誤)
不過吶,我想講一句公道話。
你的PV沒有很煽情啊!
至少和那想像空間極大的歌詞對比,還蠻保守的啊!
不過,你應該就是在演唱會上表演這首歌,才讓YG吃罰單的吧? 想看吃罰單的畫面,按這!
有什麼關係,反正你們家從歌迷身上榨了那麼多銀兩,
因為回饋歌迷而被罰錢,值得的啦!
礙於我已經連續寫了兩首他的作品,
縱使已經在PV後方出現了teaser。
但我還是要賭氣地,換個口味。
讓我,先緩緩,改天找個時間再來寫那一首吧!
那麼,明天就來寫那傢伙好了。
那首歌,越聽厭惡感越低了呢!
這支PV,權志龍其實你比舞者還青春洋溢、火辣俏皮耶~ 真不愧是少女來著
身為男人,著實有點可惜。 (啥?)
那兩套羽毛裝,到底是什麼鳥啊?
⊙原英譯源自:http://whimsicalbeing.blogspot.com/2009/08/g-dragon-breathe-lyrics-with-english.html