close

 我,喘不過氣了 18+   

 


 




無法呼吸。
透不過氣。
我沒法吐息了。


沒辦法自在地呼吸。
我輾轉難眠。
在這個瘋狂世界裡的冷漠城市中,只剩我獨自一人。
不能再這樣苟息下去,但我卻停不下來。
即使我閉上雙眼,卻再也聽不見妳的吐息。


無可否認,每到夜深人靜時,
妳總會悄悄地爬上我的床,妳是如此的美麗。
妳是如此動人,又那麼完美。
寶貝,我知道妳想要。
現在讓我們一起向下沉淪吧!
直到妳要我停下。


我喘不過氣了,呼吸困難。
我才不管再這樣下去,哪怕會因此被啃噬。
我無法吐息,上氣不接下氣。
即使天色漸漸變亮,我還是不想抽身。
我,難以喘息。


對綺夢已感到無法滿足的我,漸漸失去了控制。
情況有些失控,但妳仍舊是我心目中的女神。
如果妳將星辰們移向月球的另一端,就連太陽也會瞬間失色。
我不禁猜想,其實我等待這一刻很久了。


無法駁斥,每到夜深人靜時,妳總會出現在我身旁。
妳是如此的美麗。
妳是如此動人,又那麼完美。
寶貝,我知道妳想要。
現在讓我們一起向下沉淪吧!
來,讓我們再來一次吧?


我喘不過氣了,呼吸困難。
我才不管再這樣下去,哪怕會因此被吞噬。
我無法吐息,上氣不接下氣。
即使天色漸漸變亮,我還是不想抽身。
我,難以喘息。




旖旎的晨光透過了窗帷。
妳那擱在外頭的手撩動了我。
背地裡,爬上了我的床。
如此安靜地,好讓人不察覺。


我喘不過氣了,呼吸困難。
我才不管再這樣下去,可能會因此被榨乾。
我無法吐息,上氣不接下氣。
即使天色漸漸變亮,我還是不想抽身。
我,難以喘息。


不,別這樣。我難以喘息啊!
我難以自拔。
我喘不過氣了。


真的好喘!

 

 

 

我本來要下個噢,我好喘! 這類的句子來當標題的。

但覺得好像有點過於聳動,所以就打消念頭了。我還是會害羞的  

 


這是首有關春夢的歌。 (喂!)

 

 

這樣講不好嗎? 我上面都表明說是18了耶~

 

好啦,那... 這是首關於... 

描述少男心中的幻想,夜間限定。」 這樣,可以了嗎?(菸)

 

 

我第一次聽見時,就是真的單純地用耳朵去聆聽。

然後,我那純潔的耳朵就被這首歌的某一段玷汙了。

(妳的耳朵也太自我感覺良好了吧? 明明就聽過更的齷齪的言語,還裝什麼清純?

 

嗯? 你在想到底是上面的哪一段,會讓我想這麼多吧?

那個... 我至今仍是看不懂韓文的生物。

 

所以,那一段絕對不是韓文

是下面這一段...

I know you want it baby. You and me... hardcore. 

 Til you say no more/Let's do it some more!

 

聽完的那瞬間,我是呆滯的。

這首歌,到底在唱什麼東西?!

腦中充斥著那段話,冒出了很多問號。

 

經過我的轉譯,我想你現在和我一樣,都很瞭解這首歌在唱啥了。

 

BTW, 原來譯文中,副歌的地方是用「I'm being squeezed.

那直譯是:我快被擠乾。

哇,譯完可是讓我超有畫面...

但我後來還是把它漸層修釋成「吞(啃)噬」了。

 

那個時候的家號,真的是超可愛的! (完全大誤)

 

 

 

不過吶,我想講一句公道話。

 

你的PV沒有煽情啊!

至少和那想像空間極大的歌詞對比,還蠻保守的啊!

 

不過,你應該就是在演唱會上表演這首歌,才讓YG吃罰單的吧? 想看吃罰單的畫面,按這!

 

有什麼關係,反正你們家從歌迷身上榨了那麼多銀兩,

因為回饋歌迷而被罰錢,值得的啦!

 

 

礙於我已經連續寫了兩首他的作品,

縱使已經在PV後方出現了teaser。

 

但我還是要賭氣地,換個口味。

 

讓我,先緩緩,改天找個時間再來寫那一首吧!

 

那麼,明天就來寫那傢伙好了。

那首歌,越聽厭惡感越低了呢!

 

 

 

 

 

這支PV,權志龍其實你比舞者還青春洋溢火辣俏皮耶~ 真不愧是少女來著

身為男人,著實有點可惜。 (啥?)

 

 

那兩套羽毛裝,到底是什麼啊?

 

 

 


⊙原英譯源自:http://whimsicalbeing.blogspot.com/2009/08/g-dragon-breathe-lyrics-with-english.html

arrow
arrow
    文章標籤
    G-Dragon BIGBANG
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 DoubleA 的頭像
    DoubleA

    『To Be or Not To Be』人生競技場

    DoubleA 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()