close

 試圖前進

 

 

向著遠方的妳,我淚眼婆娑。
隨著淚水決堤,一切逐漸消失,我那無法停泊的愛。

 


不知不覺中,我倆漸行漸遠。
妳帶著無奈的笑容,徒留那句「你要好好保重。」迴盪在耳邊。

(漸漸地)妳把我—
(慢慢地)拋諸腦後了吧?
也一併把愛的回憶抹去了嗎?

我現在走到哪?(走著、走著)
這裡是哪裡?(走著、走著)

 


向著遠方的妳,我淚眼婆娑。
隨著淚水決堤,一切逐漸消失,我那無法停泊的愛。

我倆的愛從何時開始分崩離析。
至今無力挽回,我跟妳早已走到終點。

這就是我跟你的結局嗎?
好幾次都在想「這是騙人的吧?」
不再有交集的我倆,只能沉默以對。

只是時間仍舊在轉動,而以往的努力隨之流逝。
盼妳能在最後一刻改變主意... 我是說真的。

(漸漸地)妳把我—
(慢慢地)拋諸腦後了吧?
雖然有些辛苦,但我能撐過去吧? 親愛的。

我現在走到哪?(走著、走著)
這裡是哪裡?(走著、走著)

 


在下一個黎明到來前,我會將眼淚擦乾。

只要能克服這苦痛,我一定能再愛上誰。

在心底深處向妳揮手道別。
獨自慢慢地踏上這條別無他人的路。

 


我現在走到哪?(走著、走著)
這裡是哪裡?(走著、走著)
這邊到底是哪裡?(走著、走著)
我不讓淚水決堤... (走著、走著)

 

參照原文歌詞請按這

 

 

 

 

這是繼大前年寫野獸的那首【小說】後,再次寫這種同一首曲子,由同樣演唱者詮釋不同語言版本的文章。

沒錯,我是說"大前年"喔。 

話說我剛剛翻看時間也嚇到,因為我一直以為那頂多是前年的事而已。

 

 

不過,相較於前輩的那首【小說】,當時我能在同一個時間寫完。

反觀這首歌的日文版我就沒有在第一時間跟著韓文(其實算英譯)版一同釋出,是有原因的。

 

BEAST的那首作品,很恰巧的是~ 原文(指韓文)跟日文版,其實算是無差別從韓文寫過去的日文。

也就是說那首【小說】的韓文跟日文歌詞其實大同小異,基本上是原文翻成日文寫進歌詞中的。

 

 

今天寫B1A4的這首【歩いてみる】狀況就不太一樣了。

歌詞的年齡層有些不太一樣。 (嗯?

 

呃... 就是... 韓文版的歌詞比較口語,比較年輕化。

日文版,應該是由日本人再潤過,我讀起來比較有畫面些。

仔細看來,日版歌詞的主角更悲悽了一點

 

就像陳奕迅的【富士山下】跟【愛情轉移】,雖然是一樣的曲子,也是由林夕填詞。

不過卻因為表達的主題不同,而描繪出不一樣的光景。

不好意思,因為本人無知,只能拿出這點程度的譬喻。 盼大家瞭解我的明白~

 

 

在寫這首歌的翻譯時,我一直看不懂一些字。

直到後來我很認真的去聽後,才發現... 啊,那些字不就是韓語嘛!

害我還很認真的去找片假名... 

 

 

如果想一探原版歌曲,請點連結到上一篇看看吧。

我真的覺得韓語版的編舞很有事。

 

 

CNU你從實招來,是不是當時你無意間惹惱編舞老師?

不然為什麼第一段副歌動作如此繁瑣?

根本就是要弄唱歌的人嘛~ 

 

 

 

 

好了,不打擾大家興致了。

以上。

arrow
arrow
    文章標籤
    B1A4
    全站熱搜

    DoubleA 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()